LAMENT OF HSI-CHÜN

by: Hsi-chün

      Y people have married me
      In a far corner of Earth:
      Sent me away to a strange land,
      To the king of the Wu-sun.
      A tent is my house,
      Of felt are my walls;
      Raw flesh my food
      With mare's milk to drink.
      Always thinking of my own country,
      My heart sad within.
      Would I were a yellow stork
      And could fly to my old home!

About the year 110 B.C. a Chinese Princess named Hsi-chün was sent, for political reasons, to be the wife of a central Asian nomad king, K'un Mo, king of the Wu-sun. When she got there, she found her husband old and decrepit. He only saw her once or twice a year, when they drank a cup of wine together. They could not converse, as they had no language in common. This English translation of "Lament of Hsi-chün" by Arthur Waley is reprinted from One Hundred and Seventy Chinese Poems. Trans. Arthur Waley. London: Constable and Co. Ltd, 1918.

BROWSE THE POETRY ARCHIVE:

[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z ]

Home · Poetry Store · Links · Email · © 2002 Poetry-Archive.com